一区二区国产高清视频在线_真人性做爰A片免费_强伦人妻BD在线电影_亚洲熟妇无码AV_免费人成视频在线观看网站_亚洲欧美精品午睡沙发_在线观看无码的免费网站_中文字幕无码A片久久_日韩欧美国产一区精品_久久精品女人天堂av

重慶醫(yī)科大學(xué)論壇

 找回密碼
 注冊(cè)(開(kāi)放注冊(cè))
搜索
查看: 3402|回復(fù): 4
打印 上一主題 下一主題

[外語(yǔ)旅游] 不贊同‘(中國(guó))龍’的翻譯是dragon的來(lái)!

[復(fù)制鏈接]
跳轉(zhuǎn)到指定樓層
1#
發(fā)表于 2007-2-7 10:11:49 | 只看該作者 回帖獎(jiǎng)勵(lì) |倒序?yàn)g覽 |閱讀模式
最近聽(tīng)我的同學(xué)給老外翻譯中國(guó)文化時(shí),提到龍,他就用了dragon,他說(shuō)dragon就是中國(guó)文化的一部分,并代表著皇族至高無(wú)尚的榮耀……
聽(tīng)了之后我覺(jué)得怪怪的,在外國(guó)的字典里,dragon代表是邪惡,兇殘;曾經(jīng)看過(guò)一篇NewYork Times的報(bào)導(dǎo)說(shuō)薩達(dá)姆的兒子Uday是中國(guó)龍年生的,就有像龍一樣的兇殘,無(wú)人性……
當(dāng)我們說(shuō)中國(guó)文化中的龍(或及龍舟),難道真的要說(shuō)是Dragon嘛??
2#
 樓主| 發(fā)表于 2007-2-7 10:12:09 | 只看該作者
現(xiàn)在基本達(dá)成共識(shí)的音譯翻譯方式是“Loong”,因?yàn)樵诿朗接⒄Z(yǔ)里“Long”的發(fā)音不是“龍”而是“狼”,所以“Long”不是準(zhǔn)確的音譯。

以下資料來(lái)自龍 Loong 網(wǎng):

“龍”的英文應(yīng)該翻譯成 Loong

“龍”是中華民族的象征,在中譯英時(shí),“龍”被翻譯成 Dragon。但是在英文中,dragon 是邪惡的有翼怪物,還有“兇暴的人,悍婦”等含義。在圖畫(huà)中,dragon 的身軀龐大笨拙,顏色是黑灰色的,長(zhǎng)著巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和動(dòng)物,非常丑陋恐怖,和中國(guó)的龍完全兩樣。
中國(guó)人在西方人面前自稱“Dragon”或“Descendants of the Dragon”(龍的傳人(后裔)),西方人當(dāng)然要把中國(guó)人看成是惡魔和壞人了。在評(píng)選 2008 年北京奧運(yùn)會(huì)吉祥物時(shí),之所以沒(méi)有選擇呼聲最高的龍,就是因?yàn)閾?dān)心龍的英譯“Dragon”會(huì)使世界人民誤解中國(guó)。所以我們?cè)僖膊荒馨选褒垺狈g成“Dragon”了!
建議今后也不要再把英文單詞 dragon 翻譯成中文的“龍”,可以對(duì)它進(jìn)行音譯,如“得拉根”,解釋是:“西方神話中兇惡的帶翼巨獸”。
有些學(xué)者建議把“龍”音譯成“Long”。
但是“l(fā)ong”的英文發(fā)音和“龍”完全兩樣,相當(dāng)于中文的“狼”,并非真正的音譯。當(dāng)西方人指著龍說(shuō)“l(fā)ong”時(shí),中國(guó)人還必須糾正他的發(fā)音,不僅增加了交流的困難,還會(huì)引起對(duì)方的困惑。Long 在英文中是一個(gè)使用非常普遍的常用詞,含義本來(lái)就很多,如:長(zhǎng),久,期盼,股票或期貨的多頭,等等,把龍翻譯成 long 也會(huì)造成意義上的混亂。所以不能簡(jiǎn)單地把龍的拼音字母作為龍的英文音譯。
既然是把中文“龍”音譯成英文,那么在英文中的發(fā)音就應(yīng)該和“龍”相近,否則就不是真正的音譯。
英文中對(duì)“龍”字的音譯是“Loong”,姓氏“龍”和人名中的“龍”字也被翻譯成“l(fā)oong”,例如著名武術(shù)家李小龍的英文名字是“Lee Siu Loong”,新加坡總理李顯龍的名字被翻譯成“Lee Hsien Loong”。在一些涉及龍的文字中,“龍”也的確被稱為“l(fā)oong”,例如,舞龍時(shí)所使用的長(zhǎng)龍道具,就被翻譯為 loong。因此,把“龍”翻譯成“l(fā)oong”才是真正的音譯,而且它已經(jīng)有了廣泛的使用基礎(chǔ),也符合海外華人的習(xí)慣,有利于團(tuán)結(jié)海外華人。
曾有研究者指出:英文可能最初也是一種象形文字,例如:eye(眼睛),bed(床),broom(掃帚。字母 b 有掃帚的形狀,掃帚在掃房間 room)。Loong 的兩個(gè)“O”字母,就象龍的兩只大眼睛;Loong 在文字上又和“l(fā)ong”相近,給人“長(zhǎng)”的感覺(jué)(很多西方人的確有意把“l(fā)ong long ago”寫(xiě)成“l(fā)oong loong ago”),因此 loong 還具有象形文字的特點(diǎn),和中文漢字有暗合之妙。而 long 則有“獨(dú)眼龍”之嫌。
英文中本來(lái)沒(méi)有 loong 這個(gè)單詞,因此把“龍”翻譯成 loong,不會(huì)引發(fā)歧義。所以,“龍”應(yīng)該翻譯成“l(fā)oong”。2004 年,臺(tái)灣學(xué)者蒙天祥也在“為‘龍’正視聽(tīng)是我們的責(zé)任”一文中提出把龍翻譯成 Loong。
有很多人反對(duì)把“龍”重新翻譯,認(rèn)為外國(guó)人已經(jīng)或者將來(lái)能夠正確理解 Dragon 所指的龍和原來(lái)的 Dragon 不同,或者只需要寫(xiě)成 Chinese Dragon 就可以了。
我覺(jué)得這種觀點(diǎn)是錯(cuò)誤的。文字就象圖形一樣,看見(jiàn)特定的字母組合,就會(huì)產(chǎn)生特定的感覺(jué)。例如看見(jiàn)“善”字,就會(huì)產(chǎn)生愉悅的感覺(jué);而看見(jiàn)“惡”字,就會(huì)緊張不安。同樣道理,即使我們中國(guó)人看見(jiàn)“Dragon”想到的是吉祥的龍,但是外國(guó)人看見(jiàn)“Dragon”之后想到的卻仍然是惡魔和悍婦。
我們固然可以改變外國(guó)人對(duì) Dragon 或 Chinese Dragon 的感覺(jué),但是這不是最有效和最經(jīng)濟(jì)的做法。


而且,“Loong”的英文注釋也不應(yīng)該是“Chinese Dragon”,因?yàn)橐粋(gè)對(duì)中國(guó)文化一無(wú)所知的外國(guó)人剛看到“Chinese Dragon”的時(shí)候是不會(huì)想得到“Loong”與“Dragon”有什么實(shí)質(zhì)區(qū)別的,恐怕首先想到的還是他們概念中的“Dragon”。
對(duì)“Loong”最合理的注釋是“Chinese Seraphim”,因?yàn)槲鞣轿幕懈鞣矫姹举|(zhì)含義和特性都最接近中國(guó)的“龍”的概念就是“Seraphim”(熾天使),不僅在西方神話宗教中的地位作用意義與“龍”在中國(guó)神話宗教中的地位作用意義最吻合,而且古希伯來(lái)語(yǔ)里“Seraphim”的詞源意思就和中國(guó)龍的一種主要起源相同(中國(guó)龍是長(zhǎng)蛇形,而“Seraphim”是希伯來(lái)語(yǔ)的“(大)蛇”即“Seraph”的復(fù)數(shù),也有說(shuō)法是加上一個(gè)有“火焰”、“燃燒”等意思的詞尾,在早期古希伯來(lái)語(yǔ)中,因?yàn)闆](méi)有“龍”字,所以經(jīng)常用大蛇表示龍,圣經(jīng)里就表明,這樣的“蛇”是有四肢的),一些希伯來(lái)神話的歷史資料也間接地表明“Seraphim”最初的形象要遠(yuǎn)遠(yuǎn)比“Dragon”更接近中國(guó)的“龍”(有4個(gè)爪子和6個(gè)火焰組成的羽翼的“長(zhǎng)蛇”,十分酷似中國(guó)早期神話中的應(yīng)龍),而且“Seraphim”對(duì)西方人來(lái)說(shuō)是個(gè)很熟悉的概念,只是現(xiàn)在很少有人知道熾天使的原始真面目而已(現(xiàn)在宗教圖畫(huà)和雕塑中的熾天使已經(jīng)全是人形了),所以用“Chinese Seraphim”來(lái)解釋“Loong”是最合理可行的。
參考資料:http://www.loong.cn
3#
 樓主| 發(fā)表于 2007-2-7 10:12:40 | 只看該作者
Chinese Dragons


The symbol of the dragon represents spiraling DNA - the path into greater enlightenment.

The Celestial Chinese Dragon is comparable as the symbol of the Chinese race itself. Chinese around the world, proudly proclaim themselves "Lung Tik Chuan Ren" (Descendents of the Dragon). Dragons are referred to as the divine mythical creature that brings with it ultimate abundance, prosperity and good fortune.

As the emblem of the Emperor and the Imperial command, the legend of the Chinese Dragon permeates the ancient Chinese civilization and shaped their culture until today. Its benevolence signifies greatness, goodness and blessings.

The Chinese Dragon, or Lung , symbolizes power and excellence, valiancy and boldness, heroism and perseverance, nobility and divinity. A dragon overcomes obstacles until success is his. He is energetic, decisive, optimistic, intelligent and ambitious.

Unlike the negative energies associated with Western Dragons, most Eastern Dragons are beautiful, friendly, and wise. They are the angels of the Orient. Instead of being hated, they are loved and worshipped. Temples and shrines have been built to honor them, for they control the rain, rivers, lakes, and seas. Many Chinese cities have pagodas where people used to burn incense and pray to dragons.

The Black Dragon Pool Chapel, near Peking, was reserved for the Empress and her court.

Special worship services took place there on the first and fifteenth of every month. Dragon shrines and altars can still be seen in many parts of the Far East. They are usually along seashores and riverbanks, because most Eastern Dragons live in water.

The Isle of the Temple, in Japan's Inland Sea, has become a famous stopover for pilgrims who meditate and pray to dragons. Both male and female dragons have mated with humans.

Their descendants became great rulers. The Japanese Emperor Hirohito traced his ancestry back 125 generations to Princess Fruitful Jewel, daughter of a Dragon King of the Sea. Emperors in many Asian countries claimed to have dragon ancestors. This made them so proud, that everything they used was decorated with dragons and described in terms of the dragon: dragon-throne, dragon-robe, dragon-bed, dragon-boat. Calling an emperor "dragon-face" was a supreme compliment. People believed that rulers could change themselves into dragons. For hundreds of years, Japanese emperors sat concealed behind bamboo curtains whenever visitors came. Anyone who dared to peek was condemned to death.

Everything connected with Eastern Dragons is blessed.

The Year of the Dragon, which takes place ever twelve years, is lucky. Present-day Oriental astrologers claim that children born during Dragon Years enjoy health, wealth, and long life.

Dragons are so wise that they have been royal advisors. A thirteenth-century Cambodian king spent his nights in a golden tower, where he consulted with the real ruler of the land a nine-headed dragon.

Eastern Dragons are vain, even though they are wise. They are insulted when a ruler doesn't follow their advice, or when people do not honor their importance. Then, by thrashing about, dragons either stop making rain and cause water shortages, or they breathe black clouds that bring storms and floods. Small dragons do minor mischief, such as making roofs leak, or causing rice to be sticky. People set off firecrackers and carry immense paper dragons in special parades. They also race dragon-shaped boats in water all to please and appease their dragons.

The Dragon brings upon the essence of life, in the form of its celestial breath, known to many as sheng chi. He yields life and bestows its power in the form of the seasons, bringing water from rain, warmth from the sunshine, wind from the seas and soil from the Earth.

The Dragon is the ultimate representation of the forces of Mother Nature, the greatest divine force on Earth.

The Chinese Dragon is often seen as the symbol of divine protection and vigilance. It is regarded as the Supreme Being amongst all creatures. It has the ability to live in the seas, fly up the heavens and coiled up in the land in the form of mountains. Being the divine mythical animal, the Dragon can ward off wandering evil spirits, protect the innocent and bestow safety to all that hold his emblem. The Chinese Dragon is look upon as the ultimate symbol of Good Fortune.

Year of the Dragon - Personality Traits:

The Dragon person is self confident and impulsive and consequently does not always listen to the advice of others. He is also a perfectionist and he sets high standards for himself. Although strong and decisive the Dragon is not manipulative or sly. He refuses to deceive or compromise and fails to spot subversive intent. He enjoys being in command and like an emperor holding court he eliminates obstacles until success is his.

WOOD DRAGON: The Wood Dragon is creative, imaginative, and inquisitive. He is both a thinker and a doer and is capable of brilliant new concepts. His every move is guided by sound logic. His drive and ambition allow him to put many of his ideas into practice, nevertheless this Dragon is capable of concealing his domination and tries not to offend. He will even compromise if it is advantages. Although not as self-centered as other Dragons, he is still outspoken and fearless when challenged.

FIRE DRAGON: The Fire Dragon is the most extroverted and competitive Dragon. He tends to push too hard and expects a lot from everyone. His criticisms are objective and he has the ability to arouse massive popular support. His insatiable ambition can make him short-tempered and intolerant. He is an empire builder who needs to master his less favorable traits and learn how to communicate more humbly with people as individuals.

EARTH DRAGON: The Earth Dragon is a quieter, more reflective Dragon, He will be appreciative of other's opinions even if he fails to agree with them. He is reasonable in his approach to problems and his leadership is less dictatorial. He is not given to outbursts of temper, but at the same time demands respect. He knows the value of cooperation and is more diplomatic than the other Dragons. He is ambitious, but his initiatives are less hurried and more carefully thought out.

METAL DRAGON: The Metal Dragon is the most strong-willed Dragon. He is inflexible, unbending and combative. He gives little regard to the feelings of others. This ruthlessness can result in a rapid rise to a position of authority, but often at the cost of destroying important relationships. It is futile to attempt to convince him that certain things are simply undoable. He will go it alone if he can't gain support. He succeeds because he refuses to accept failure.

WATER DRAGON: The Water Dragon is less selfish and opinionated than the other Dragons. He is more inhibited and less power-hungry. He can accept defeat without recriminations. He makes a good negotiator as he knows when, where, and how to apply pressure. He has a tendency to be over-optimistic and needs to learn how to relinquish what is unfeasible so that he can concentrate his energies on the most rewarding endeavors.



--------------------------------------------------------------------------------


TYPES OF DRAGONS
There are nine major types of Chinese dragons. These include the horned dragon, the winged dragon, the celestial dragon (which supports and protects the mansions of the gods), the spiritual dragon which generates wind and rain for the benefit of mankind), the dragon of hidden treasures (which keeps guard over concealed wealth), the coiling dragon (which lives in water), and the yellow dragon (which once emerged from water and presented the legendary Emperor Fu Shi with the elements of writing)

The last of the nine is the dragon king, which actually consists of four separate dragons, each of which rules over one of the four seas, those of the east, south, west, and north.

The most powerful generalized type of Chinese dragon is the horned dragon, or lung, which can produce rain and is totally deaf. Additionally, there is a homeless dragon (Ii) that lives in the ocean and another type (chiao) that is scale-covered and usually inhabits marshes but also keeps dens in the mountains.

There are also nine ways the Chinese have traditionally represented these dragons, each one revealing a different dragon characteristic. There are dragons carved on the tops of bells and gongs, because of the beast's habit of calling loudly when attacked.

A second type is carved on the screws of fiddles, since most dragons are fond of music.

A third is carved on the tops of stone tablets, because of dragons' love of literature.

A fourth is found at the bottom of stone monuments, as dragons can support heavy weights.

A fifth is placed on the eaves of temples, as dragons are ever alert to danger.

A sixth occurs on the beams of bridges, since dragons are fond of water.

A seventh is carved on Buddha's throne, as dragons like to rest.

An eighth is placed on the hilts of swords, since dragons are known to be capable of slaughter.

The ninth is carved on prison gates, as these are dragons that are fond of quarreling and trouble making.

The colors of Chinese dragons are evidently quite variable, but in the case of the chiao type its back is striped with green, its sides are yellow, and it is crimson underneath.

The nine major characteristics of a lung type dragon include a head like a camel's, horns like a deer's, eyes like a hare's, ears like a bull's, a neck like an iguana's, a belly like a frog's, scales like a carp's, paws like a tiger's, and claws like an eagle's. It has a pair of large canine teeth in its upper jaw. The long, tendril-like whiskers extending from either side of its mouth are probably used for feeling its way along the bottom of muddy ponds.

In color dragons varies from greenish to golden, with a series of alternating short and long spines extending down the back and along the tail, where they become longer. One specimen had wings at its side, and walked on top of the water. Another tossed its mane back and forth making noises that sounded like a flute.

Cow-heads are also common. A ten-footer, found lying on the banks of China's Yangtze River, was different from most because of its long, thick eyebrows. A Yellow River variety, seen on shore in the 1920s by a Chinese teacher, was bright blue, and as big as five cows. Both dragons crawled into the water as soon as it started to rain.

A few dragons begin life as fish. Carp, who successfully jump rapids and leap over waterfalls, change into fish-dragons. A popular saying, "The carp has leaped through the dragon's gate," means success, especially for students who have passed their exams.

Male dragons sometimes mate with other kinds of animals. A dragon fathers an elephant when he mates with a pig, and he sires a racehorse, after mating with a mare.



--------------------------------------------------------------------------------


The 4 Dragons: A Chinese Tale
Once upon a time, there were no rivers and lakes on earth, but only the Eastern Sea, in which lived four dragons: the Long Dragon, the Yellow Dragon, the Black Dragon and the Pearl Dragon.

One day the four dragons flew from the sea into the sky. They soared and dived, playing at hide-and-seek in the clouds.

"Come over here quickly!" the Pearl Dragon cried out suddenly.

"What's up?" asked the other three, looking down in the direction where the Pearl Dragon pointed. On the earth they saw many people putting out fruits and cakes, and burning incense sticks. They were praying! A white-haired woman, kneeling on the ground with a thin boy on her back, murmured:

"Please send rain quickly, God of Heaven, to give our children rice to eat.."

For there had been no rain for a long time. The crops withered, the grass turned yellow and fields cracked under the scorching sun.

"How poor the people are!" said the Yellow Dragon. "And they will die if it doesn't rain soon."

The Long Dragon nodded. Then he suggested, "Let's go and beg the Jade Emperor for rain."

So saying, he leapt into the clouds. The others followed closely and flew towards the Heavenly Palace.

Being in charge of all the affairs in heaven, on earth and in the sea, the Jade Emperor was very powerful. He was not pleased to see the dragons rushing in. "Why do you come here instead of staying in the sea and behaving yourselves?"

The Long Dragon stepped forward and said, "The crops on earth are withering and dying, Your Majesty. I beg you to send rain down quickly!"

"All right. You go back first, I'll send some rain down tomorrow." The Jade Emperor pretended to agree while listening to the songs of the fairies.

"Thanks, Your Majesty!" The four dragons went happily back.

But ten days passed, and not a drop of rain came down.

The people suffered more, some eating bark, some grass roots, some forced to eat white clay when they ran out of bark and grass roots.

Seeing all this, the four dragons felt very sorry, for they knew the Jade Emperor only cared about pleasure, and never took the people to heart. They could only rely on themselves to relieve the people of their miseries. But how to do it?

Seeing the vast sea, the Long Dragon said that he had an idea.

"What is it? Out with it, quickly!" the other three demanded.

"Look, is there not plenty of water in the sea where we live? We should scoop it up and spray it towards the sky. The water will be like rain drops and come down to save the people and their crops."

"Good idea!" The others clapped their hands.

&Quot;But," said the Long Dragon after thinking a bit, "we will be blamed if the Jade Emperor learns of this."

"I will do anything to save the people," the Yellow Dragon said resolutely.

"Let's begin. We will never regret it." The Black Dragon and the Pearl Dragon were not to be outdone.

They flew to the sea, scooped up water in their mouths, and then flew back into the sky, where they sprayed the water out over the earth. The four dragons flew back and forth, making the sky dark all around. Before long the seawater became rain pouring down from the sky.

"It's raining! It's raining!"

"The crops will be saved!"

The people cried and leaped with joy. On the ground the wheat stalks raised their heads and the sorghum stalks straightened up.

The god of the sea discovered these events and reported to the Jade Emperor.

"How dare the four dragons bring rain without my permission!" The Jade Emperor was enraged, and ordered the heavenly generals and their troops to arrest the four dragons. Being far outnumbered, the four dragons could not defend themselves, and they were soon arrested and brought back to the heavenly palace.

"Go and get four mountains to lay upon them so that they can never escape!" The Jade Emperor ordered the Mountain God.

The Mountain God used his magic power to make four mountains fly there, whistling in the wind from afar, and pressed them down upon the four dragons.

Imprisoned as they were, they never regretted their actions. Determined to do good for the people forever, they turned themselves into four rivers, which flowed past high mountains and deep valleys, crossing the land from the west to the east and finally emptying into the sea. And so China's four great rivers were formed -- the Heilongjian (Black Dragon) in the far north, the Huanghe (Yellow River) in central China, the Changjiang (Yangtze, or Long River) farther south, and the Zhujiang (Pearl) in the very far south.

Symbols of rain and water

The Chinese dragon is as a symbol of auspicious power in Chinese folklore and art, it is the embodiment of the concept of yang [male] and associated with the weather and water as the bringer of rain.

Chinese dragons are believed to be the rulers of moving bodies of water, such as waterfalls, rivers, or seas. They can show themselves as water spouts (tornado or twister over water). There are four major dragons, one representing each sea. For instance the Dragon King of the Eastern Sea, Dragon King of the Western Sea, and so forth.

Because of this association, they are seen as "in charge" of water-related weather phenomenon. In premodern times, many Chinese villages (especially those living close to rivers) had temples dedicated to their local "dragon king." In times of drought or flooding, it was customary for the local gentry and government officials to lead the community in offering sacrifices and conducting other religious rites to appease the dragon, either to ask for rain or a cessation thereof.
4#
發(fā)表于 2007-2-7 10:24:51 | 只看該作者
竟整這些高難度的~
反正俺習(xí)慣把龍塔翻譯成Dragon Towel
5#
發(fā)表于 2007-2-7 11:25:06 | 只看該作者
超高難度!

不理解!!!

本版積分規(guī)則

手機(jī)訪問(wèn)本頁(yè)請(qǐng)
掃描左邊二維碼
本網(wǎng)站聲明
本網(wǎng)站所有內(nèi)容為網(wǎng)友上傳,若存在版權(quán)問(wèn)題或是相關(guān)責(zé)任請(qǐng)聯(lián)系站長(zhǎng)!
站長(zhǎng)電話:0898-66661599    站長(zhǎng)聯(lián)系QQ:12726567   
站長(zhǎng)微信:hainanok
請(qǐng)掃描右邊二維碼
www.myujob.com

小黑屋|手機(jī)版|Archiver|重慶醫(yī)科大學(xué)論壇 ( 瓊ICP備10001196號(hào)-2 )

GMT+8, 2025-11-19 04:57 , Processed in 0.177139 second(s), 14 queries .

Powered by 校園招聘信息

© 2001-2020 重慶醫(yī)科大學(xué)論壇校園招聘

快速回復(fù) 返回頂部 返回列表