一区二区国产高清视频在线_真人性做爰A片免费_强伦人妻BD在线电影_亚洲熟妇无码AV_免费人成视频在线观看网站_亚洲欧美精品午睡沙发_在线观看无码的免费网站_中文字幕无码A片久久_日韩欧美国产一区精品_久久精品女人天堂av

重慶醫(yī)科大學(xué)論壇

 找回密碼
 注冊(開放注冊)
搜索
查看: 16372|回復(fù): 0
打印 上一主題 下一主題

英語名詞性從句翻譯指導(dǎo)

[復(fù)制鏈接]
跳轉(zhuǎn)到指定樓層
1#
發(fā)表于 2012-10-10 20:19:25 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
考研英語翻譯是同學(xué)們比較容易失分的題目。其實,這個題型有一定的解題方法,和解題步驟。下面,北京就為考研的同學(xué)們詳細(xì)的介紹一下英語名詞性從句翻譯的指導(dǎo)。
一、主語從句  1.以what, whatever, whoever, whether, when, where, how, why等詞引導(dǎo)的主語從句,在翻譯的時候,一般可以按照英語原文順序來翻譯。  What he told me was only half-truth.  他告訴我的只是些半真半假的東西而已。  Whatever is worth doing should be done well.  任何值得做的事情都應(yīng)該做好。  Whether he comes or not makes no difference.  他來不來都沒有關(guān)系。  When we can begin the expedition is still a question.  我們何時才能開始這次考察仍然是懸而未決。  How he is going to do it is a mystery.  他準(zhǔn)備怎么做這個事情是個迷。  2.用it作形式主語的主語從句,可以把主語從句放到漢語句子最前面去翻譯。為了強(qiáng)調(diào)起見,it一般可以譯出來;如果不需要強(qiáng)調(diào),it也可以不譯出來。  It doesn’t make much difference whether he attends the meeting or not.  他參加不參加會議沒有多大關(guān)系。(It沒有翻譯)  It seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash.  駕駛員在飛機(jī)墜毀之后,竟然還能活著,這看來是不可想象的。(It翻譯為“這”)  有時候,如果主語從句仍然按照英語原來的順序翻譯的話,it一般不需要譯出來。在漢語譯文的開始,一般可以用“...的是,...”這樣的結(jié)構(gòu)來翻譯。  It is strange that she should have failed to see her own shortcomings.  真奇怪,她竟然沒有看出自己的缺點。(It不用翻譯,還可以用“奇怪的是...”這樣的結(jié)構(gòu)來翻譯)  二、賓語從句  1.用that, what, how, when, which, why, whether, if 等引起的賓語從句,翻譯成漢語的時候,一般不需要改變它在原句中的順序。  I told him that because of the last condition, I’d have to turn it down.  我告訴他,由于那最后一個條件,我只得謝絕。  Can you hear what I say?  你聽得到我所講的嗎?  I don’t know that he swam across the river.  我不知道他游過了那條河。  I don’t know how he swam across the river.  我不知道他是怎么游過那條河的。  He has informed me when they are to discuss my proposal.  他已經(jīng)通知我他們將在什么時候談?wù)撐业慕ㄗh。  有時可加“說”字,再接下去翻譯譯英語原文賓語從句的內(nèi)容。  Smith replied that he was sorry.  斯密斯回答說,他感到遺憾。  He would remind people again that it was decided not only by himself but bylots of others.  他再三提醒大家說,決定這件事的不只是他一個人,還有其他許多人。  2、用it作形式賓語的句子,在翻譯的時候,that所引導(dǎo)的賓語從句一般可按英語原文順序翻譯;it有時候可以不用翻譯。  I made it clear to them that they must hand in their papers before 10 o’clock in the morning.  我向他們講清楚了的,他們必須在上午十時前交卷。(it沒有翻譯)  I heard it said that he had gone abroad.  聽說他已經(jīng)出國了。(it沒有翻譯)  但有時候,也可以在譯文中將that引導(dǎo)的賓語從句提前到句子最前面翻譯。  I regard it as an honor that I am chosen to attend the meeting.  我被選參加會議,感到光榮。(it沒有翻譯)  We consider it absolutely necessary that we should open our door to the outside world.  打開國門,實行開放,我們認(rèn)為這是絕對必要的。(it翻譯為“這”)
您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 注冊(開放注冊)

本版積分規(guī)則

手機(jī)訪問本頁請
掃描左邊二維碼
本網(wǎng)站聲明
本網(wǎng)站所有內(nèi)容為網(wǎng)友上傳,若存在版權(quán)問題或是相關(guān)責(zé)任請聯(lián)系站長!
站長電話:0898-66661599    站長聯(lián)系QQ:12726567   
站長微信:hainanok
請掃描右邊二維碼
www.myujob.com

小黑屋|手機(jī)版|Archiver|重慶醫(yī)科大學(xué)論壇 ( 瓊ICP備10001196號-2 )

GMT+8, 2025-11-18 07:37 , Processed in 0.132771 second(s), 14 queries .

Powered by 校園招聘信息

© 2001-2020 重慶醫(yī)科大學(xué)論壇校園招聘

快速回復(fù) 返回頂部 返回列表