|
|
考研英語(yǔ)翻譯是同學(xué)們比較容易失分的題目。其實(shí),這個(gè)題型有一定的解題方法,和解題步驟。下面,北京就為考研的同學(xué)們?cè)敿?xì)的介紹一下英語(yǔ)名詞性從句翻譯的指導(dǎo)。
一、主語(yǔ)從句 1.以what, whatever, whoever, whether, when, where, how, why等詞引導(dǎo)的主語(yǔ)從句,在翻譯的時(shí)候,一般可以按照英語(yǔ)原文順序來(lái)翻譯。 What he told me was only half-truth. 他告訴我的只是些半真半假的東西而已。 Whatever is worth doing should be done well. 任何值得做的事情都應(yīng)該做好。 Whether he comes or not makes no difference. 他來(lái)不來(lái)都沒(méi)有關(guān)系。 When we can begin the expedition is still a question. 我們何時(shí)才能開(kāi)始這次考察仍然是懸而未決。 How he is going to do it is a mystery. 他準(zhǔn)備怎么做這個(gè)事情是個(gè)迷。 2.用it作形式主語(yǔ)的主語(yǔ)從句,可以把主語(yǔ)從句放到漢語(yǔ)句子最前面去翻譯。為了強(qiáng)調(diào)起見(jiàn),it一般可以譯出來(lái);如果不需要強(qiáng)調(diào),it也可以不譯出來(lái)。 It doesn’t make much difference whether he attends the meeting or not. 他參加不參加會(huì)議沒(méi)有多大關(guān)系。(It沒(méi)有翻譯) It seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash. 駕駛員在飛機(jī)墜毀之后,竟然還能活著,這看來(lái)是不可想象的。(It翻譯為“這”) 有時(shí)候,如果主語(yǔ)從句仍然按照英語(yǔ)原來(lái)的順序翻譯的話,it一般不需要譯出來(lái)。在漢語(yǔ)譯文的開(kāi)始,一般可以用“...的是,...”這樣的結(jié)構(gòu)來(lái)翻譯。 It is strange that she should have failed to see her own shortcomings. 真奇怪,她竟然沒(méi)有看出自己的缺點(diǎn)。(It不用翻譯,還可以用“奇怪的是...”這樣的結(jié)構(gòu)來(lái)翻譯) 二、賓語(yǔ)從句 1.用that, what, how, when, which, why, whether, if 等引起的賓語(yǔ)從句,翻譯成漢語(yǔ)的時(shí)候,一般不需要改變它在原句中的順序。 I told him that because of the last condition, I’d have to turn it down. 我告訴他,由于那最后一個(gè)條件,我只得謝絕。 Can you hear what I say? 你聽(tīng)得到我所講的嗎? I don’t know that he swam across the river. 我不知道他游過(guò)了那條河。 I don’t know how he swam across the river. 我不知道他是怎么游過(guò)那條河的。 He has informed me when they are to discuss my proposal. 他已經(jīng)通知我他們將在什么時(shí)候談?wù)撐业慕ㄗh。 有時(shí)可加“說(shuō)”字,再接下去翻譯譯英語(yǔ)原文賓語(yǔ)從句的內(nèi)容。 Smith replied that he was sorry. 斯密斯回答說(shuō),他感到遺憾。 He would remind people again that it was decided not only by himself but bylots of others. 他再三提醒大家說(shuō),決定這件事的不只是他一個(gè)人,還有其他許多人。 2、用it作形式賓語(yǔ)的句子,在翻譯的時(shí)候,that所引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句一般可按英語(yǔ)原文順序翻譯;it有時(shí)候可以不用翻譯。 I made it clear to them that they must hand in their papers before 10 o’clock in the morning. 我向他們講清楚了的,他們必須在上午十時(shí)前交卷。(it沒(méi)有翻譯) I heard it said that he had gone abroad. 聽(tīng)說(shuō)他已經(jīng)出國(guó)了。(it沒(méi)有翻譯) 但有時(shí)候,也可以在譯文中將that引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句提前到句子最前面翻譯。 I regard it as an honor that I am chosen to attend the meeting. 我被選參加會(huì)議,感到光榮。(it沒(méi)有翻譯) We consider it absolutely necessary that we should open our door to the outside world. 打開(kāi)國(guó)門(mén),實(shí)行開(kāi)放,我們認(rèn)為這是絕對(duì)必要的。(it翻譯為“這”) |
|