|
|
今天早上的高級(jí)口譯英譯漢的文章真正體現(xiàn)了高級(jí)口譯的翻譯水平,與往年9月份的文章相比難度較大。
接著我們來看一下這篇文章中的難點(diǎn)。此篇文章最大的特點(diǎn)就是長(zhǎng)句,復(fù)雜句偏多,所以沒有受過很好的句子結(jié)構(gòu)訓(xùn)練的考生會(huì)碰到很大的理解障礙。但是如果能夠運(yùn)用在課堂學(xué)習(xí)中所學(xué)習(xí)的長(zhǎng)句復(fù)雜句減肥法,和漢英語言特征翻譯法這二大英譯漢翻譯技巧那么這篇文章中的難點(diǎn)都可以一一攻破。如第一句Amid the hubbub over a few less-bad-than-expected statistics, America’s economic debate has turned to the nature of the recovery. 加之考試緊張的緣故,有考生告訴我說第一句就悶了,但是不是因?yàn)椴幻靼祝沁@個(gè)中文就不知道該如何組織才能把這個(gè)意思說清楚,陷入糾結(jié)狀態(tài)結(jié)果,導(dǎo)致有很多考生都甚至未能全部做完。
我們現(xiàn)在就來使用一下新*東*方課堂上的漢英語言特征翻譯法來處理一下這個(gè)句子看看。漢英語言特征翻譯法就是根據(jù)漢語多使用動(dòng)詞,英語多使用名詞的特點(diǎn)將一個(gè)英語句中的非主干部分的名詞短語統(tǒng)統(tǒng)添加動(dòng)詞,這樣才能達(dá)到漢語譯文的流暢,而我們的考生都很清楚英譯漢批分的最大標(biāo)準(zhǔn)就是在單詞翻譯的準(zhǔn)確基礎(chǔ)上加上漢語的流暢,這樣的文章可以拿到45以上的很優(yōu)秀的分?jǐn)?shù)。這樣對(duì)于考生通過考試就起到了很好的保障。
我們首先綜觀一下整個(gè)句子結(jié)構(gòu),不難發(fā)現(xiàn)前后是因果關(guān)系。找出處于句子前段的非主干部分。Amid the hubbub over a few less-bad-than-expected statistics。添加動(dòng)詞的方法是將英語名詞短語部分的名詞轉(zhuǎn)變成動(dòng)詞,也就是the hubbub(吵鬧聲,騷動(dòng),)變成動(dòng)詞,翻譯成“變得騷動(dòng)起來”。復(fù)合形容詞翻譯成漢語時(shí)也要轉(zhuǎn)變成動(dòng)詞,尤其是以ed結(jié)尾的過去分詞所作的形容詞,這是個(gè)很大的技巧。所以less-bad-than-expected就譯成“沒有預(yù)期的那樣壞”。
因?yàn)閠he hubbub處于主體地位,所以連成通暢的漢語就是“由于一小部分經(jīng)濟(jì)數(shù)據(jù)顯示當(dāng)前經(jīng)濟(jì)狀況并沒有預(yù)期的那樣壞,一些人就騷動(dòng)起來,”后面是主干句子相對(duì)就好處理些。America’s economic debate has turned to the nature of the recovery. 漢語的語言習(xí)慣往往以人為主語,這點(diǎn)在新*東*方課堂教學(xué)中一再強(qiáng)調(diào)。如果句子中沒有具體的人時(shí)就添加泛泛而談的主語,如“人們”,“有些人”。turn to的原意是“求助于”,“致力于”,為了句子的通暢可以翻譯成“轉(zhuǎn)向于。”至于the nature of the recovery的處理,要將nature翻譯成“之路”這對(duì)于我們考生的能力要求也實(shí)在很大,但是新*東*方的考生知道要能夠大膽地運(yùn)用添加與刪減的翻譯原則,將這里的nature大膽地刪去,不然只為了追求每個(gè)單詞意思的到位而使?jié)h語譯文拗口,這是非常不明智的。因此整個(gè)句子翻譯成“由于一小部分經(jīng)濟(jì)數(shù)據(jù)顯示當(dāng)前經(jīng)濟(jì)狀況并沒有預(yù)期的那樣壞,一些人就騷動(dòng)起來,開始討論起美國(guó)經(jīng)濟(jì)的復(fù)蘇之路。”
此外有考生抱怨說hubbub這詞根本就無法猜測(cè),還有像第三句中的slog也很難猜測(cè),而不像rebound “回彈”,pent-up“被壓抑的”,unleashed “ 未被釋放的”可以根據(jù)前后文,詞根詞綴的方法猜測(cè)出來。這就要考生有個(gè)很好的考試心態(tài),就像人生一樣要學(xué)會(huì)在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候做出適當(dāng)?shù)姆艞墶_@也是學(xué)生喜歡新*東*方老師課堂的其中一個(gè)原因,在武裝英語能力的同時(shí),也武裝強(qiáng)大的精神思想,在這個(gè)社會(huì)上才能像在這個(gè)考試中一樣獲得全局的勝利。當(dāng)然也有考生很興奮地說背到了hubbub這詞,其實(shí)在新*東*方的高口課堂上我們也一再強(qiáng)調(diào)要背英語專業(yè)八級(jí)的詞匯。
所以通看全文,都圍繞著長(zhǎng)句復(fù)雜句減肥法,和漢英語言特征翻譯法這二大核心技巧。所以請(qǐng)同學(xué)們一定在新*東*方的課堂上領(lǐng)會(huì)技巧之后自己要實(shí)踐積累。 |
|