有時(shí)也會(huì)把一個(gè)詞誤聽(tīng)成幾個(gè)詞,因而聽(tīng)不懂。例如把un- derground一個(gè)詞聽(tīng)成under the ground三個(gè)詞,把especially一個(gè)詞聽(tīng)成aspecial1y兩個(gè)詞等等。
由于語(yǔ)音知識(shí)不扎實(shí),即使把一句話全部正確地聽(tīng)寫(xiě)出來(lái),也搞不清楚文法關(guān)系,分不出主句和從句,因而搞不懂原意。例如有這樣一段話:They hear voices that are not there。這句活的文法并不復(fù)雜。主句是they hear voices (他們聽(tīng)見(jiàn)聲音),that are not there是一個(gè)定語(yǔ)從句,形容voices。整個(gè)句子的意思是:“他們?cè)跊](méi)有聲音的地方聽(tīng)到聲音”。有的初學(xué)者由于搞不清楚that are not there的文法作用,把整個(gè)句子理解為:“他們不在的時(shí)候聽(tīng)到聲音”,理解完全不正確。
(1)詞寫(xiě)出來(lái)認(rèn)得,而且也能正確地讀出來(lái),但由于對(duì)詞義的理解大狹窄而聽(tīng)不懂。例如只知道free的意思是“自由的”,不知道還可以作“免費(fèi)的”解,聽(tīng)到“The wind mill costs money of course,but the wind itself is free”時(shí)感到不好理解。“free”若作 “自由”解,這句譯出來(lái)即為:“雖然建造風(fēng)車要花費(fèi)金錢,但風(fēng)本身是自由的”。這樣的理解顯然很不通順,與上下文的意思不銜接。但若把“free”解釋成“兔費(fèi)”,這句譯出來(lái)即為:“雖然建造風(fēng)車要花費(fèi)金錢,但風(fēng)本身是免費(fèi)的”,也就很好理解了。Free這個(gè)詞的還有別的釋義,例如: “Dr. Koope has called for a **okefree America by the year 2000。”有的初學(xué)者從上面關(guān)于風(fēng)車的句子里知道了free除了作“自由”解以外,還可以作“免費(fèi)”解,因此就把這句話理解為:“庫(kù)伯博士號(hào)召在2000年以前建立一個(gè)自由抽煙的美國(guó)”或“庫(kù)伯博士號(hào)召在2000年以前建立一個(gè)免費(fèi)抽煙的美國(guó)。”這樣理解顯然和文章的主題格格不入。一查詞典,free一詞還可以作“無(wú)……的”解,這句話的意思是:“庫(kù)伯博士號(hào)召在2000 年以前建立一個(gè)無(wú)人抽煙的美國(guó)”。