一区二区国产高清视频在线_真人性做爰A片免费_强伦人妻BD在线电影_亚洲熟妇无码AV_免费人成视频在线观看网站_亚洲欧美精品午睡沙发_在线观看无码的免费网站_中文字幕无码A片久久_日韩欧美国产一区精品_久久精品女人天堂av

重慶醫(yī)科大學論壇

標題: 老外極度驚嘆!中國竟有與水果發(fā)生性關系的地方? [打印本頁]

作者: 阿呆    時間: 2007-2-23 11:28
標題: 老外極度驚嘆!中國竟有與水果發(fā)生性關系的地方?
中國許多城市的機場、道路和公共設施的英文標志,甚至是賣場、商店的告示牌,常有令人驚奇的英文,錯誤比率之高,常叫游客啼笑皆非。  

  例如,北京國際機場的緊急出口上標有“平時禁止入內”的告示牌,相對照的英文卻寫成No entry on peace time(和平時期禁止入內)。  

  又如,北京的中華民族園,是介紹中國各少數民族文化習俗的公園,牌子上的英文卻被寫成Racist Park(種族主義者公園)。  

  此外,由于簡體字中“幹”和“乾”是同一個“干”字,因此,一些中文標志牌上的干字,也就常被翻譯成不雅的fuck。  

  北京某菜市場的“干果區(qū)”,英文告示牌上就寫成Fuck the fruit area,亦即可與水果發(fā)生性關系的地方。還有賣場“干貨”的標志,對照英文直接翻譯成Fuck Goods;“干面”被譯成Fuck noodle;而免洗杯、免洗碗等“一次性用品”,則被翻譯成A Time Sex Thing(一次性交行為的東西),真是令人噴飯。  

  在北京的交通要道長安街上,一塊警告行人注意路滑的牌子,卻翻譯成To Take Notice of Safe;The Slippery are Very Crafty,再翻成中文就成了“要注意保險箱;那些滑動的(不穩(wěn)定的)是非常狡猾的”。  

  除了交通標志或告示牌之外,各城市或地方政府提供給外國人的旅游手冊、地圖等,甚至飛機上的雙語雜志,也常有讓人啼笑皆非的翻譯出現(xiàn)。
作者: greatnavy    時間: 2007-7-2 12:55
哈哈,可以理解
作者: Gucii    時間: 2009-3-29 19:28
搞~
作者: Gucii    時間: 2009-3-29 19:42
干果-----dry fruit
干貨-----dry cargo
干面-----dry flour
小心路滑----the road is silppery,be careful
一次性用品----disposable appliance
(字典上是這么說的,錯了別笑啊)
作者: 客氣十足    時間: 2009-4-7 21:40
搞~搞~搞~搞~搞~搞~
作者: 一座炮樓    時間: 2009-4-7 22:16
干果,無語




歡迎光臨 重慶醫(yī)科大學論壇 (http://www.espacio12.com/) Powered by Discuz! X3.4